Без допущений и полумер


000000
NOAAifotki.info
FKombat
без сахара, без алкоголя (не жалко)
без выпечки (хочу хлеба), без молочных продуктов, без пасленовых картошек и прочих помидоров, про лук и чеснок в пору молчать, но всё равно БЕЗ сильных иммуностимуляторов
изображение


URL
Быть, а не казаться!

Ясная лазурь - это уже лучше, чем Ясно солнышко (в переводе #3: ее английское имя в русском произношении).

Злодейка - Малифисента. Уже лучше Зловредины (в переводе #3 по этому пункту тоже? что и в #2).

Однако, королева и тут назвала злую колдунью превосходительством (в переводе #3: просто обращение на Вы, превосходительства нет).

Вместо веретена "шип колеса прялки". Все ж лучше... но "шип колеса" - это сильно (в переводе #3: веретено на прялке).

читать дальше

Итак. Несмотря ни на что Третий вариант перевода, на мой взгляд оказался лучшим.
Вот только нефига он не третий,а очень даже самый первый. Советский.

@темы: О фильме

Комментарии
07.04.2011 в 02:48

~Звезданутый Метеор~
Я, кстати, только в последнем варианте и смотрела (еще на кассете). Кстати, заметила тенденцию, что в 90-е годы переводы делали очень хорошие (даже если они озвучивались гнусавым дядечкой, но они были правильные с литературной точки зрения.) Я, например, ни на что не променяю одноголосый перевод Пиратов темной воды на его более поздний многоголосый дубляж.
07.04.2011 в 09:41

Быть, а не казаться!
ППКС
Чем старше перевод тем он качественнее. Особенно ярко понимаешь сравнивая современную халтуру с переводами тех времен.