Ясная лазурь - это уже лучше, чем Ясно солнышко (в переводе #3: ее английское имя в русском произношении).
Злодейка -
Малифисента. Уже лучше
Зловредины (в переводе #3 по этому пункту тоже? что и в #2).
Однако, королева и тут назвала злую колдунью
превосходительством (в переводе #3: просто обращение на Вы, превосходительства нет).
Вместо веретена "
шип колеса прялки". Все ж лучше... но "шип колеса" - это сильно (в переводе #3:
веретено на прялке).
читать дальшеЕще увидел лажу в плане: "В день своего шестнадцатилетия она уколет палец...". А какого рожна ее все 16 лет в лесу мариновали? Ну и связали бы руки только в шестнадцатый ДР. Чо раньше времени-то?! (в переводе #3 все правильно: "до захода солнца дня ее шестнадцатилетия")
СтЫхи намного лучше (в переводе #3 стихи очень хороши).
Однако паранойя короля была столь велика, что он велел сжечь все прялки... Ду-урной!
Идея превратить принцессу в цветок на 16 лет великолепна! Феечки гениальны
)) (переполнен скепсисом)
И во втором и в третьем переводе голоса замечательны!
Так... про эмоциональные горы во втором переводе слажали: «Покуда запретная гора, владения Малифисенты окружены грозовыми тучами знаками ее гнева и разочарования ее злобное пророчество не исполнится» – как-то причинно-следственная связь пострадала. Хотя, учитывая то, что вся беда должна произойти именно в день шестнадцатилетия... Снова встал вопрос по маринад в течении всех 16 лет до этого, но тогда не понятно, почему королевство к этому дню воспряло духом, ведь наоборот должно расти напряжение (в переводе #3 все логично по этому вопросу).
Воспитывая девочку в дали от глаз феи звали ее Лесной Розой. Темной и дремучей! (а в третьем ее назвали Дикой Розой О_о прям "богатые тоже плачут")
В третьем варианте перевода принцесса поет. И очень хорошо поет по-русски 
Во втором песни переводят речитативом.
«Я их провела» (из 3) смотрится куда лучше, чем «Я их одурачила» (из 2).
То же относится к «заключает в объятия» (из 3) относительно «обвивает руками» (из 2).
И принц тоже очень не плохо поет в третьем переводе.
Ладно. Как звезда во дворец, она больше не спускается, что очень радует 
Из 3:
Прими наш дар последний ты,
Твоей достойный красоты.
Носи дитя свою корону –
Знак власти и служенья трону.
Э... Вот не могли без ложки дегтя! Сама суть шизофренична, если подумать, что принцессы в общем-то и не служат трону, а готовятся на него воссесть. Хотя, если придерживаться именно периода до ее становления правительницей, то можно смириться со сказанным.
М-м... несмотря на то, что предсказание Малифисенты касалось шипа, она требует коснуться спицы у зомбированной принцессы (из 2).
Истины меч, будь точен твой взмах –
Во имя добра зло повергни в прах! (из 2)
Слили стихи
Меч истины, рази как гром.
Пусть зло падет перед добром! (из 3)
Это какой-то роковой стих. Хотя все же последний вариант мне нравится больше остальных.
Смену имен принцессы объяснили, но ей как-то не рассказали, почему ее зовут Аврора, а не Лесная Роза, как называли все прошедшие годы.
О! В третьем переводе феи сразу рассказали Розе, что ее зовут Аврора, едва вручив подарки и обломав с «вечной любовью».
И в третьем они не могли не упомянуть про царство. Ну какое же, блин, царство, когда все вокруг принцы с принцессами и короли с королевами?!Итак. Несмотря ни на что
Третий вариант перевода, на мой взгляд оказался лучшим.
Вот только нефига он не третий,а очень даже самый первый. Советский.
Чем старше перевод тем он качественнее. Особенно ярко понимаешь сравнивая современную халтуру с переводами тех времен.