Ясная лазурь - это уже лучше, чем Ясно солнышко (в переводе #3: ее английское имя в русском произношении).
Злодейка -
Малифисента. Уже лучше
Зловредины (в переводе #3 по этому пункту тоже? что и в #2).
Однако, королева и тут назвала злую колдунью
превосходительством (в переводе #3: просто обращение на Вы, превосходительства нет).
Вместо веретена "
шип колеса прялки". Все ж лучше... но "шип колеса" - это сильно (в переводе #3:
веретено на прялке).
читать дальшеЕще увидел лажу в плане: "В день своего шестнадцатилетия она уколет палец...". А какого рожна ее все 16 лет в лесу мариновали? Ну и связали бы руки только в шестнадцатый ДР. Чо раньше времени-то?! (в переводе #3 все правильно: "до захода солнца дня ее шестнадцатилетия")
СтЫхи намного лучше (в переводе #3 стихи очень хороши).
Однако паранойя короля была столь велика, что он велел сжечь все прялки... Ду-урной!
Идея превратить принцессу в цветок на 16 лет великолепна! Феечки гениальны )) (переполнен скепсисом)
И во втором и в третьем переводе голоса замечательны!
Так... про эмоциональные горы во втором переводе слажали: «Покуда запретная гора, владения Малифисенты окружены грозовыми тучами знаками ее гнева и разочарования ее злобное пророчество не исполнится» – как-то причинно-следственная связь пострадала. Хотя, учитывая то, что вся беда должна произойти именно в день шестнадцатилетия... Снова встал вопрос по маринад в течении всех 16 лет до этого, но тогда не понятно, почему королевство к этому дню воспряло духом, ведь наоборот должно расти напряжение (в переводе #3 все логично по этому вопросу).
Воспитывая девочку в дали от глаз феи звали ее Лесной Розой. Темной и дремучей! (а в третьем ее назвали Дикой Розой О_о прям "богатые тоже плачут")
В третьем варианте перевода принцесса поет. И очень хорошо поет по-русски
Во втором песни переводят речитативом.
«Я их провела» (из 3) смотрится куда лучше, чем «Я их одурачила» (из 2).
То же относится к «заключает в объятия» (из 3) относительно «обвивает руками» (из 2).
И принц тоже очень не плохо поет в третьем переводе.
Ладно. Как звезда во дворец, она больше не спускается, что очень радует
Из 3:
Прими наш дар последний ты,
Твоей достойный красоты.
Носи дитя свою корону –
Знак власти и служенья трону.
Э... Вот не могли без ложки дегтя! Сама суть шизофренична, если подумать, что принцессы в общем-то и не служат трону, а готовятся на него воссесть. Хотя, если придерживаться именно периода до ее становления правительницей, то можно смириться со сказанным.
М-м... несмотря на то, что предсказание Малифисенты касалось шипа, она требует коснуться спицы у зомбированной принцессы (из 2).
Истины меч, будь точен твой взмах –
Во имя добра зло повергни в прах! (из 2)
Слили стихи
Меч истины, рази как гром.
Пусть зло падет перед добром! (из 3)
Это какой-то роковой стих. Хотя все же последний вариант мне нравится больше остальных.
Смену имен принцессы объяснили, но ей как-то не рассказали, почему ее зовут Аврора, а не Лесная Роза, как называли все прошедшие годы.
О! В третьем переводе феи сразу рассказали Розе, что ее зовут Аврора, едва вручив подарки и обломав с «вечной любовью».
И в третьем они не могли не упомянуть про царство. Ну какое же, блин, царство, когда все вокруг принцы с принцессами и короли с королевами?!Итак. Несмотря ни на что Третий вариант перевода, на мой взгляд оказался лучшим.
Вот только нефига он не третий,а очень даже самый первый. Советский.