Ясная лазурь - это уже лучше, чем Ясно солнышко (в переводе #3: ее английское имя в русском произношении).

Злодейка - Малифисента. Уже лучше Зловредины (в переводе #3 по этому пункту тоже? что и в #2).

Однако, королева и тут назвала злую колдунью превосходительством (в переводе #3: просто обращение на Вы, превосходительства нет).

Вместо веретена "шип колеса прялки". Все ж лучше... но "шип колеса" - это сильно (в переводе #3: веретено на прялке).

читать дальше

Итак. Несмотря ни на что Третий вариант перевода, на мой взгляд оказался лучшим.
Вот только нефига он не третий,а очень даже самый первый. Советский.